Steam engines collided with printing presses in the nineteenth century to ignite a literacy revolution. Where’s the linguistic uplift in today’s transforming Internet technologies?
Would you rather be blind or deaf?
I love those classic hypothetical questions, don’t you? Has Earth has been visited by extra terrestrials? Does President Bush need to carry money? Why is it that, after making love, men fall asleep and women wake up?
Let’s focus on the blind/deaf question. Genius overcomes many difficulties, sometimes even finding hidden blessings in them. As evidence, we have the pantheon of blind and deaf artists, ranging from Beethoven to Goya to Milton to Ray Charles. According to neuropsychologist and author Oliver Sacks (in his book, Seeing Voices), whether it’s better to be blind or deaf (or something like that) depends on how old you are. For an adult, blindness and deafness are equally problematic. But for a child, there is no question: it’s better to be blind. Anyone who has had the opportunity to teach a profoundly deaf child knows this. Hearing is the primary channel through which we receive language, and all of those incoming words downloaded into our brains carry a wealth of emotional and cognitive apparatus that structures and empowers our imagination. Language is the mind’s opposable thumb.
Whether it is a book, a pencil or a computer, technology deeply affects the way we learn, interact, and create with languages. The word “hello” came to prominence in English because of the telephone. Or consider the emergence of mass public literacy. It wasn’t born in a vacuum. It is largely a technological byproduct borne on the back of the printing press — and affected greatly by the rise of television and other media that compete for our attention. The world of post-Internet computing will be something else entirely. The question is, how will future information tools influence our relationship with languages?
David Sarnoff, founder of RCA, brashly predicted that the broadcast of radio and television would spread English as the world’s unifying language. It did and it does. More recently, the World Wide Web has further fostered English as the global vernacular. Visit a developing country, and you find that people seeking better lives see two clear paths: learning English and mastering computer skills. The two are intertwined.
Historically, technology has had a huge impact on the use of language. Around 1850, the steam engine collided with the printing press, and the result was as explosive then as the collision of computers with the telephone network is now. The rotary-driven steam press printed hundreds of times faster than any other technology — so fast that publishers couldn’t afford to feed enough paper into those voracious machines. Within a decade, some clever Germans invented a cheap pulp papermaking process. The new stuff became known as newsprint, since that’s largely what it was used for, and with the force of this flow, the modern newspaper took shape.
Soon it became clear that paper was no longer the scare resource. Nor were printing presses, or even news. The scarce resource? Readers. A sign of the times: around 1850, only one in ten men in the British army or navy could read. Other European societies had similar levels of literacy. And so, in countries across Europe as well as in America, policy makers began mandating more systematic, industrial-age schooling. The result?Ê By 1900, literacy in the British regiment had jumped to 90 percent. The novel had become a mainstream artform. Mass public literacy, therefore, was an outgrowth of a burst of technology that liberated a huge quantity of text, and then encouraged an ensuing ballet of sorts between policy makers, educators, authors, and printers.
If steam engines plus printing presses ignited a literacy revolution in the nineteenth century, what might be the combined effect of computers and telecommunications today? When the Web first self-assembled like the world’s biggest set of tinker toys, the eye opener was that the words and images on your screen were coming not just from your own local disk, but from disks on computers sprinkled all over the planet. As more and more bits piled up, the personal computer became like a soup strainer to filter chunks of useful information from the great wash of bits. Search engines like Google and Alta Vista were followed closely by pidgin translation systems, which are interesting even in their fledgling state — and which will need to improve dramatically after two billion people in China and India come roaring online.
What nobody can predict, of course, is what new intelligences will spin out of this computer-driven, massively global engine of cause-and-effect. Or how these developments will influence the language we speak.
We may be in for some real surprises. Will this process cause sophisticated artificial intelligence to finally burst onto the scene? Will the lingua franca (now English) dumb down into a sort of Internet Esperanto? Will we start talking that way? Or will cultures colliding online spur interest in other languages?
On the face of it, the prospects for another technology-induced upgrade in the popular use of language are not good. For one thing, computers have evolved into visual media; they are more deaf than they are blind; aural and linguistic interfaces lag far behind visual ones. (Computers still make clumsy telephones.) What’s worse, computers are coming out of an increasingly anglocentric culture. Even at universities, fewer and fewer departments teach foreign languages and fewer students studying them. Shockingly large numbers of U.S. elected officials have never traveled out of the country; many don’t even hold a passport. The erosion of foreign language study is a melancholy sight: there is nothing like learning a foreign language to more deeply know your own. Whether it is calculus or Cantonese, you think differently in other languages, and those differences matter.
This linguistic ignorance dismays me because I love words. In fact, I’m a word nerd. I get a kick out of tossing a few odd ones into my column, just to see if the rebarbative editorial staff will weed them out. Back in the late 1980s, I created one of the world’s first computer dictionaries — Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary — on the NeXT machine. At the time, it was exciting to have hot-and-cold running definitions at your fingertips. You could click on any work on the screen that aroused your curiosity and my Digital Webster program popped up the definition. And that’s the essence of the educational itch, isn’t it? First, having the appetite to know more; and second, actually satisfying that appetite.
One engineer used the dictionary to build a brutal Scrabble-playing program. Someone else tried to automatically translate the news wires into rap. I never got around to throwing Digital Webster at the New York Times puzzle, but that kind of word play was what we hoped computer dictionaries would unleash. Sadly, it didn’t.
Recently, it seems as if the Net and PCs have become a sleeping pill for this sort of creative and constructive language hacking. Today’s computers no longer come with a first class, built in dictionary. That feels like a step back. There are, of course, third party dictionaries you can buy, but they aren’t well integrated into the computer system. There are also dictionaries online, and in the future all such reference materials will be on tap all the time. But although you can graze these canned Web dictionaries, you can’t write programs to chew through them and do interesting things. The programmatic interfaces are closed. The pattern formed by networked PC’s — the glut of windows software, the lowest common denominator of web servers — has become a bit too much like the one-way information delivery of dumb cable television, and not as inviting even to word-hackers like me. And writing teachers always bellyache about the insidious ways that word processors engender choppy, sloppy writing.
Maybe this is a lull. Maybe the current landscape of clunky, ugly displays, poor typography and flakey networks and whirring disks and fans is still just too primitive compared to a beautifully printed magazine like National Geographic. But when the displays get really good; when typography on the web starts to work the way it should; when network connections are always on, like the air that we breath — will we then see the emergence of a Napster of books to really shake things up? Can you imagine the day when some hacker starts selling shoebox-sized pirate copies of the Library of Congress?
Perhaps we will wake up in a decade or two and the prevailing online language will be Cantonese. Perhaps it won’t matter because computer and telephonic translation will have become so fantastically frictionless that worrying about Chinese copyright ripoffs will be superfluous. Ask to watch a spaghetti western in Italian, and the system will not only translate the language on the fly, it will add the extra hand gestures, too. And if the biotech wizards get their way, maybe you won’t need all those clunky computers. I’m waiting for a linguistic Viagra pill that instantly makes you fluent in Italian, at least for an hour or two.
Well, it’s important to communicate. It’s important to have a lingua franca. But it’s also important to think differently. The most fertile, thriving cultures have always had a balance of order and chaos, with constant ferment. But today’s computer media are flat and anglocentric. Things are a bit too stuck, a bit too ordered. Both within the machines and across the network, we could enjoy a little more linguistic turmoil. Vive la difference.